Giorgio Caproni (1912-1990) est dsormais reconnu comme l'un des plus grands potes italiens de son temps. Paralllement
son oeuvre potique, il a exerc, comme nombre de ses contemporains, une activit de traducteur
partir des plus grands noms de la littrature franaise du XXe sicle : Proust, Cline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu'eux.
la croise d'une dmarche traductologique et littraire, nous voyons comment, par le truchement d'autres auteurs, d'un autre genre (la prose), d'une autre langue (le franais), l'acte traductif se constitue en laboratoire o se prpare le tournant de la posie
venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilis
son gard. C'est
travers la traduction de ces auteurs (autour des annes 1960 notamment) que s'labore la potique traductive de Caproni, caractrise par la dconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilise comme instrument rythmique et mlodique scande le texte, donnant lieu
un jeu sur l'instance locutoire que l'on retrouve ensuite dans la posie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l'apparition d'un personnage et le dbut d'une nouvelle phase de l'oeuvre. La srie de personnages qui habite la seconde partie de l'oeuvre de Giorgio Caproni tmoigne d'une stratgie de thtralisation de l'espace potique forge dans les traductions. Mais cette simulation thtrale n'est qu'une des modalits utilises par le pote pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole
exprimer le rel. Ce constat ouvre vers les thmes de la dissolution du sujet et de l'absence de Dieu : thmes
entendre moins du point de vue d'une pense philosophique que du langage musical, vers lequel cette posie tend et qui en fonde la modernit.
Judith Lindenberg, docteure en Littratures italienne et compare (Sorbonne nouvelle, 2006), travaille sur la posie du XXe sicle, la traduction littraire, la littrature de l'aprs Seconde guerre mondiale. Elle est actuellement post doctorante
la Maison des Sciences de l'Homme (EHESS).